当前位置:首页 >> 黑河 >> 生活 >> 正文

最新资讯

情感、欲望等形容词的翻译窍门

来源:广东网    更新时间:2008/3/3 1:52:36  阅读[23833]

 英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成词。

  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 

  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 
  
 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 

  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 

  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
 entirely and for ever. 

  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 

 由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 

  1. I am going to be good and sweet and kind to everybody. 

  我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 

  2. He asked me for a full account of myself and family. 

  他详尽地问起我自己和我家里的情况。 

  3. Another war will be the absolute end of our country. 

  再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 

  从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节
责任编辑:城市网

广友牛评:


凡来源为南国网的内容,其版权均南国网所有。未经南国网书面授权,
任何媒体、网站以及微信公众平台不得引用、复制、转载、摘编或以其他任何方式使用上述内容或建立镜像。
技术支持:165687462 网上爆料:165687462
Copyright© 2017 南国网 版权所有 粤ICP备15080520号